Navegación directa

¿Qué hace un intérprete?

FAQ (preguntas frecuentes)

¿Cómo se encuentra a un intérprete cualificado?

La denominación profesional “intérprete” no está protegida, por eso todo el mundo puede autodeterminarse intérprete. Un certificado universitario de un departamento de interpretación (un diploma por ejemplo) indica una formación con base. La afiliación a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (aiic) también ofrece una garantía de calidad, pues los requisitos para la admisión en esta asociación son la experiencia profesional de varios años, así como una manera de trabajar competente y profesional ratificada por los miembros activos.

¿Qué es un equipo técnico para la interpretación de murmullo?

Éste equipo consiste en un micrófono con emisor así como receptores y auriculares. Tal vez ya ha visto un equipo similar en visitas a empresas o museos. El hablante tiene el micrófono en la mano y los oyentes pueden moverse.


¿Es un equipo técnico para la interpretación de murmullo apropiado como sustituto de una cabina?

Hay situaciones en que el empleo de un equipo así es razonable, por ejemplo en guías. No obstante, no sirve como sustituto para una cabina de interpretación insonorizada. Ya que los intérpretes sólo oyen la acústica del ambiente, la tos más pequeña o un crujido de papel puede tener como consecuencia que no entiendan al hablante y, por tanto, no puedan traducir correctamente. Además, la voz del intérprete no está apantallada, cosa que puede molestar al ponente, así como a los oyentes.

¿Cuánto tiempo puede un intérprete simultáneo trabajar sin realizar una pausa?

Generalmente, un intérprete no puede trabajar más de 30 minutos sin pausa. En ese caso, un colega sigue interpretando y el primero puede descansar. Para la interpretación simultánea se necesita el máximo de concentración y por eso es tan agotadora. Para comprender el esfuerzo de la interpretación simultánea, puede probar el “shadowing”, por ejemplo mirando un debate, donde puede probar de repetir todo en el mismo idioma con algunos segundos de retraso. Si no es un experto en hacer eso, sólo resistirá algunos minutos. Y eso sin traducir lo que ha dicho.

¿Por qué trabajan los intérpretes simultáneos siempre al menos dos a dos?

Después de aproximadamente 30 minutos de interpretación el intérprete simultáneo necesita una pausa y un colega sigue interpretando. Así pues, para una jornada de 6 horas de interpretación como máximo se necesitan dos intérpretes. Si la jornada es más larga o si los temas son muy técnicos, es necesario ocupar un equipo de tres intérpretes.

¿Cómo se preparan los intérpretes para una conferencia?

Los intérpretes profesionales se preparan a fondo para cada conferencia. La preparación abarca la lectura de los documentos del cliente, la elaboración de glosarios sobre el tema así como la lectura de material de trasfondo. Si el organizador tiene la posibilidad de poner las ponencias a disposición de los intérpretes antes de la conferencia, éstas serán estudiadas cuidadosamente por los intérpretes en búsqueda de dificultades lingüísticas o en cuanto al contenido.

Navegación Footer