Navegación directa

¿Qué hace un intérprete?

Estudios de casos

¿Está planeando una conferencia y no sabe exactamente cómo se organiza un equipo de intérpretes para los distintos idiomas? Para darle una idea, hemos elaborado algunos estudios casuísticos del servicio de intérpretes en conferencias internacionales.

Estudio de caso 1

Conferencia de medicina con 350 participantes
Idiomas hablados: inglés (aprox. 30%) y alemán (aprox. 70%)
Los oyentes entienden: inglés, alemán y francés
Jornada de los intérpretes: 1 día de las 9 hasta las 12.30 horas (con descanso) y de las 14 hasta las 17 horas

                                              (con descanso) – Jornada general de trabajo aprox. 6 horas
Modo de la conferencia: ponencias cortas

Organización de las cabinas:

  • 1 cabina para alemán-inglés/inglés-alemán (2 intérpretes)
  • 1 cabina para alemán-francés/inglés-francés (2 intérpretes)

Trabajo de los intérpretes:

Cabina alemán/inglés: ambos intérpretes trabajan tanto de alemán al inglés como de inglés al alemán (inglés idioma A y alemán idioma B o vicerversa)
Cabina francés: ambos intérpretes trabajan tanto del inglés como del alemán al francés (inglés y alemán idiomas B o C, francés idioma A)

Equípo técnico necesario:

2 cabinas para intérpretes con las instalaciones necesarias
350 receptores
1 micrófono para el hablante
4 micrófonos inalámbricos para pasar en caso de preguntas del público
Equipo de altavoz y mesa de mezcla

¿Que más?

• Los documentos (proyectos de las ponencias, láminas PowerPoint, informaciones de fondo, etc.) para los intérpretes deberían estar disponibles aprox. 2 semanas antes de la conferencia.
• Para asegurar que todos los receptores se devuelven después de la conferencia, es recomendable distribuirlos contra resguardo. Debe haber personal disponible para esta tarea.
•Las preguntas del público deben pronunciarse con el micrófono en todos los casos, para que el sonido pueda transmitirse a la cabina. También debe haber personal disponible para pasar los micrófonos inalámbricos.
• Para reducir el número de receptores debe aclararse cuántos oyentes necesitan realmente una traducción.

Navegación Footer